Курс «Переводчик английского языка» включает в себя как изучение теории перевода, фонетики английского языка, лексикологии английского языка, основы языкознания и методы современной филологии, так и необходимых для освоения данной специальности теорию межкультурной коммуникации, педагогику и психологию.
Категория слушателей: программа профессиональной переподготовки «Переводчик английского языка» предназначена:
– для специалистов, имеющих высшее образование
Документы, требуемые для зачисления:
Документ о высшем образовании
Паспорт;
Трудовая книжка;
Свидетельство о браке/разводе при наличии факта смены фамилии
Срок обучения:
820 часов
Режим обучения:
1. 20 часов в неделю
2. 40 часов в неделю
Дисциплины:
Правовые основы переводческой деятельности
Общее языкознание
Культура речи
Теоретическая фонетика английского языка
Лексикология английского языка
Теоретическая грамматика английского языка
Английский язык. Видо-временные формы глагола
Стилистика английского языка
Теория и практика перевода
Письменный перевод с русского языка на английский
Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Английский .язык. Страноведение
Англо-американская диалектология
Межкультурные коммуникации
Психология и педагогика
ИТОГОВЫЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ЭКЗАМЕН
- Методическая умение планировать учебных процесс, разрабатывать планы уроков, формировать фонетические, грамматические и лексические навыки у учащихся, а также умения в 4-х видах речевой деятельности (говорение, чтение, аудирование и письмо), проводить оценку сформированных навыков и применять различные методические подходы к обучению английскому языку детей, подростков и взрослых.
- Психолого-педагогическая знание основных закономерностей обучения различных возрастных групп учащихся, навыки управления учебной мотивацией, создания комфортной психологической атмосферы на занятиях, использования дифференцированного подхода к каждому обучаемому, владения методиками поэтапного формирования умений и навыков.
- Информационно-технологическая знание различных технологий обучения иностранному языку, умение применять возможности современных образовательных платформ, создавать свои собственные образовательные ресурсы, вести обучение в дистанционном, смешанном и гибридном формате.
- Языковая повышение уровня владения английским языком, расширение словарного запаса, развитие основных речевых навыков (говорение, чтение, аудирование, письмо), умения правильного использования фразеологизмов и идиоматичесмких выражений, развитие навыков использования английского языка для профессиональных целей.
Этот сайт использует файлы cookie. Собранная при помощи cookie информация не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Продолжая использовать сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie.
- Получить в РУДН два образования: основное высшее образование по выбранной специальности и профессиональную переводческую подготовку
- Получить дополнительную к основной квалификацию Переводчик в сфере межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной деятельности (в соответствии с основной образовательной программой ООП ВО)
- Получить два диплома – диплом о высшем образовании и диплом о профессиональной переподготовке
- Работать в международно-ориентированных компаниях, осуществлять профессиональную деятельность одновременно на русском и иностранном языках в России, работать по основной специальности в зарубежных компаниях и организациях.
Общее владение иностранным языком
Устное и письменное общение, фонетика и интонация, лексика, грамматика, стилистика изучаемого языка
Иностранный язык как язык специальности
Терминология, модели, жанры коммуникации на иностранном языке в сфере основной профессиональной деятельности
Устный и письменный перевод
Общий и ориентированный на сферу конкретной профессиональной деятельности
Использование ИКТ в практике письменного и устного перевода
4 года параллельно с освоением программы бакалавриата,
2 года параллельно с освоением программы магистратуры/аспирантуры.
Стоимость обучения программы 84 000 руб. ежегодно, независимо от направления подготовки и уровня обучения. С возможными скидками на программу вы можете ознакомиться в разделе «Нормативные документы» в конце страницы.
- В государственных и корпоративных структурах
- В сфере законодательной, исполнительной и судебной власти РФ
- В министерствах и ведомствах РФ
- В международных компаниях, работающих на территории РФ
- В различных отраслях экономики, включая промышленность, образование, сферы услуг, международные организации
Форма занятий – очная
Продолжительность занятий – 4 академических часа (2 пары)
Режим занятий – 3 раза в неделю (17.20-20:25)
Объем учебной нагрузки – 275 академических часов в семестр
✓ Повышение уровня профессиональной языковой квалификации;
✓ Повышение уровня межкультурной коммуникации в профессиональной сфере;
✓ Повышение и развитие разговорного уровня;
✓ Корректирование грамматических навыков;
✓Совершенствование навыков письменной речи.
Основные разделы программы:
General English – приобретение коммуникативной англоязычной компетенции путем формирования и развития навыков и умений по овладению аспектами иностранного языка (лексикой и грамматикой), а также видами иноязычной речевой деятельности – рецептивными (чтение, аудирование) и продуктивными (говорение, письмо) – в рамках тематики, характерной для повседневного и официального общения.
Business English – организация презентаций, беседы и переговоры по телефону, планирование и проведение встреч, переговоров и совещаний, развитие навыков деловой переписки, составление факсов, запросов, резюме, основные представления о деловом этикете и о правилах поведения в различных ситуациях (на собеседовании при устройстве на работу, на переговорах, во время выступления перед аудиторией).
Oil & Gas English – геология, разведка и разработка месторождений нефти и газа, бурение и эксплуатация скважин, транспорт, хранение и переработка нефти, газа и нефтепродуктов, экология, юридические и экономические аспекты нефтегазовой промышленности.
Перечень предметов программы:
Грамматика
Фонетика
Практика устной и письменной речи
Бизнес коммуникация и корреспонденция
Стилистика
Языкознание
Теория и практика перевода
Страноведение
Техника перевода
При поступлении необходимо пройти входное тестирование. Тестовая работа составлена с целью проверки и определения уровня владения английским языком и представляет контроль грамматических, лексических, страноведческих и коммуникативных навыков. Тестирование помогает распределять студентов по учебным группам в соответствии с их языковой подготовкой.
Оформить заявку можно на кафедре иностранных языков Ленинский проспект 63/2, корп. 3, этаж 4, по телефону – (499) 507 92 41 или
Оформление договора осуществляется с 1 сентября каждого учебного года в корп. 3. При себе необходимо иметь паспорт, СНИЛС
Ограничений при наборе студентов не существует, студенты (резиденты и не резиденты России) могут проходить обучение на любых курсах, предоставляемых университетом, независимо от того, какой иностранный язык они изучают в данное время.
В конце программы обучения выдается диплом установленного образца на базе диплома о высшем образовании. Диплом о образовании всегда включает информацию о базовом высшем образовании, серию и номер, квалификацию и др. Это требования, необходимые для определения той профессиональной области, переводчиком в которой Вы будете являться.
Оплата составляет220 тыс. рублей за весь период обучения. Внесение средств по банковским реквизитам вуза осуществляется частями по 55 000 р. и производится в начале каждого учебного семестра.
Программа дополнительного профессионального образования “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Содержание и структура программы
Разработанная программа подготовки максимально приближена к реальным потребностям в иностранном языке специалиста с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», участвующего в международном общении в области теоретической и практической медицины/фармации.
Подготовка по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГМУ им. И.М. Сеченова осуществляется в несколько этапов и организована по модульному принципу:
Модуль 1. Углубленная подготовка по иностранному языку:
▪ устное и письменное профессиональное общение для медиков и фармацевтов.
Модуль 2. Общетеоретическая лингвистическая подготовка:
▪ стилистика русского языка и культура речи
▪ введение в языкознание
▪ теория изучаемого языка (теоретическая грамматика лексикология и лексикография, стилистика).
Модуль 3. Специальная переводческая подготовка:
специальная теоретическая подготовка
▪ теория перевода
▪ спецкурс «Языковое сознание и межкультурная коммуникация»
▪ спецкурс «Этнопсихолингвистические аспекты перевода»)
специальная практическая подготовка
▪ практический курс профессионально ориентированного перевода,
▪ практикум по переводу
▪ переводческая практика
▪ спецкурс «Литературное редактирование переводного текста».
Особенностью разработанной концепции является параллельное прохождение модулей программы: углубленная подготовка по иностранному языку (Модуль 1) проходит одновременно с рядом общетеоретических дисциплин (Модуль 2). Компоненты специальной переводческой подготовки (Модуль 3) – теоретическая и практическая подготовка по профессионально ориентированному переводу – также изучаются одновременно. Таким образом реализуется постепенное усложнение содержания обучения по мере накопления практических умений и теоретических знаний в области лингвистики и переводческих дисциплин.
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.
Учебный план программы предусматривает изучение следующих дисциплин
- введение в языкознание
- стилистика русского языка и культура речи
- теория изучаемого языка : теоретическая грамматика, лексикология и лексикография, стилистика
- практический курс иностранного языка
- теория перевода
- практический курс профессионального перевода
- языковое сознание и межкультурная коммуникация (спецкурс)
- основы редактирования переводного текста (спецкурс)
- этнопсихолингвистические аспекты перевода (спецкурс)
Учебный план
Программа рассчитана на 1500 учебных часов (800 часов – общетеоретические дисциплины, 700 часов – специальные дисциплины) и включает аудиторную и самостоятельную работу (в том числе Практикум по переводу), лекционные и семинарские занятия, а также переводческую практику.
Проведение переводческой практики (5 недель) планируется организовать в медицинских издательствах, а также в клиниках, на кафедрах и в отделе международного сотрудничества Академии.
Курс обучения адаптирован к специфике медицинского вуза.
По окончании обучения по программе сдается итоговый квалификационный экзамен.
Срок обучения – 3,5 года.
Организация и проведение занятий
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.
Организация приема
На обучение принимаются студенты Первого МГМУ им. И.М. Сеченова и других медицинских вузов, в порядке исключения, ординаторы, аспиранты и врачи клиник Первого МГМУ и г. Москвы.
Переводчики в сфере профессиональной коммуникации готовятся по одному из двух языков – английскому или немецкому.
Закончившие обучение по программе дополнительного (к высшему) профессионального образования и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.
Рекомендации поступающим на обучение по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Модуль 1. Углубленная подготовка по иностранному языку:
▪ устное и письменное профессиональное общение для медиков и фармацевтов.
Модуль 2. Общетеоретическая лингвистическая подготовка:
▪ стилистика русского языка и культура речи
▪ введение в языкознание
▪ теория изучаемого языка (теоретическая грамматика лексикология и лексикография, стилистика).
Модуль 3. Специальная переводческая подготовка:
специальная теоретическая подготовка
▪ теория перевода
▪ спецкурс «Языковое сознание и межкультурная коммуникация»
▪ спецкурс «Этнопсихолингвистические аспекты перевода»)
специальная практическая подготовка
▪ практический курс профессионально ориентированного перевода,
▪ практикум по переводу
▪ переводческая практика
▪ спецкурс «Литературное редактирование переводного текста».
В настоящее время по программе обучаются около 200 человек. В 2009-2010 учебном году закончил обучение по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» первый набор 2007 года. В осеннем семестре 2015-2016 учебного года состоялся седьмой выпуск.
Учебный план
Программа рассчитана на 1500 учебных часов (800 часов – общетеоретические дисциплины, 700 часов – специальные дисциплины) и включает аудиторную и самостоятельную работу (в том числе Практикум по переводу), лекционные и семинарские занятия, а также переводческую практику.
Организация и проведение занятий
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.
Организация приема
На обучение принимаются студенты Первого МГМУ им. И.М. Сеченова и других медицинских вузов, в порядке исключения, ординаторы, аспиранты и врачи клиник Первого МГМУ и г. Москвы.
Оставьте заявку, наши специалисты свяжутся с вами
Наш авторский канал об использовании искусственного интеллекта в преподавании английского языка
Ваш диплом
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык) с последующим получением диплома о квалификации, удостоверяющего право вести профессиональную деятельность в области перевода
Диплом европейского образца «Diploma Supplement»
Документы для поступления
- Паспорт
- Документ о высшем (любом) или среднем профессиональном образовании (для студентов — справка из ВУЗа)
- Копия СНИЛС
- 1 фото 3×4 см
Выдается при успешном окончании программы
1. Теория перевода
2. Практический курс перевода
3. Практический курс английского языка
4. Практическая стилистика русского языка
5. Практическая стилистика английского языка
- подготовка специалистов в сфере специализированного перевода;
- изучение теории языка и перевода в сочетании с выработкой практических навыков перевода;
- комплексное совершенствование языковой компетенции как в родном, так и в иностранном языке;
- расширение знаний о мире выбранного иностранного языка;
- развитие навыков в сфере межкультурной компетенции для повышения эффективности межкультурной коммуникации.
Принципы и задачи обучения
Программа профессиональной переподготовки строится на следующих принципах:
- повышение общего уровня владения иностранным языком;
- усовершенствование навыков перевода с русского языка на иностранный и обратно;
- изучение моделей и стратегий перевода;
- использование на практике полученных теоретических знаний по межкультурной и межъязыковой коммуникации;
- выработка навыков пользования словарями и базами данных;
- расширение терминологического аппарата;
- совершенствование практических навыков при работе с текстами;
- развитие навыков поиска переводческих эквивалентов и соответствий;
- повышение уровня владения русским языком.
В сфере профессиональной коммуникации (английский язык)
Московская международная академия предлагает получить дополнительное профессиональное образование по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык) с последующим получением диплома о квалификации, удостоверяющего право вести профессиональную деятельность в области перевода.
Программа обучения
- Практический курс перевода
- Практический курс английского языка
- Практическая стилистика русского языка
- Практическая стилистика английского языка
ЗАЯВКА НА ПРОГРАММУ
Сроки обучения
сентябрь 2023 — февраль 2024
Продолжительность обучения
520 академических часов
Форма обучения
Заочная с применением ДОТ
Занятия
по субботам с 10:00 до 16:40
Набор
2 раза в год – на сентябрь и февраль
О профессиональной переподготовки с присвоением квалификации + Диплом европейского образца «Diploma Supplement»
Квалификация
ММА предлагает наиболее востребованные программы профессиональной переподготовки лингвистической направленности: Преподаватель (учитель) английского языка и Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Наши программы отличает удобный формат, быстрый срок освоения, высокое качество обучения и получение диплома с присвоением новой квалификации.
Новая профессия за короткий срок
Данная программа включает изучение теоретического и практического курсов перевода, освоение знаний по стилистике русского и иностранного языков.
очно-заочная и заочная
Преподаватель (учитель) английского языка
Программа подходит для тех, у кого есть хорошее знание иностранного языка и кто решил попробовать свои силы в новой профессиональной сфере или, кто уже имеет опыт преподавательской деятельности, но не имеет педагогического образования.
Преподаватель (учитель) итальянского языка
Профессиональная переподготовка является самостоятельным видом дополнительного профессионального образования, обеспечивающим совершенствование знаний специалистов для выполнения нового вида деятельности. Большим преимуществом программ профессиональной переподготовки является узкопрофильный подбор дисциплин, направленный на формирование профессиональных компетенций. Слушатели наших программ по окончании обучения получают диплом о профессиональной переподготовке установленного образца.
Формат обучения
В видео и текстовом формате на обучающей платформе ММА
Практическая часть
Онлайн-занятия для выработки и совершенствования навыков перевода и повышения уровня владения английским языком. Доступ к записям 24/7
Результаты обучения
Повышение уровня владения английским языком от уровня B2 до С1
Получение практических навыков письменного и устного последовательного перевода с английского на русский язык и обратно
Использование на практике навыков ведения межкультурной коммуникации
Выработка навыков грамотного использования родного языка при выполнении перевода
Умение применять современные переводческие технологии
Развитие навыков поиска переводческих эквивалентов и соответствий